12:48

Бибизянка ученая
Одноголосые переводы "в нос", дошедшие до нас из 90-ых, иногда бывают гораздо профессиональнее (в плане текста), чем официальные студийные. Интересно, с чем это связано? О_о Что, канал не может взять в штат действительно хорошего переводчика? Ведь это иногда смешно слушать О_о

Комментарии
03.05.2008 в 13:03

Жёлтая консервная банка
Задаёшь риторические вопросы, на которые никто не знает ответа))
03.05.2008 в 14:34

Бибизянка ученая
Задаёшь риторические вопросы, на которые никто не знает ответа))
Шо я могу сказать... Гениальная формулировка :laugh:
03.05.2008 в 14:39

Жёлтая консервная банка
Хм. Ну, можно было так - "задаёшь риторические вопросы", или так - "задаёшь вопросы, на которые никто не знает ответа".
Просто я иногда забываю стирать первый вариант предложения))
03.05.2008 в 14:53

Одноголосые переводы "в нос", дошедшие до нас из 90-ых, иногда бывают гораздо профессиональнее (в плане текста), чем официальные студийные.

Вот именно, что иногда. Дело в том, что "советские" делались настоящими профессионалами, которым приходилось переводить на слух и в кратчайшие сроки. А современные делаются с листа, но раздолбаями. У меня на ДВД трилогия "Крестный Отец" с дорожкой перевода Живова и Михалева (одними из "в нос")... Смотреть с субтитрами было сплошным удовольствием, ибо оригинаьный текст с переводом вообще ничего общего не имели. Смотрел в итоге в оригинале...

Дело в том, что "золотой век" российского перевода как раз на советские годы приходится. По-настоящему хороших переводчиков сегодня можно пересчитать по пальцам. Так что я не парюсь и смотрю/играю/читаю в оригинале, когда есть возможность.
03.05.2008 в 15:17

Бибизянка ученая
Black Rose Wildead Вряд ли они с листа переводят, честное слово... Сегодня в "Семейке Аддамсов" было:

- Как ты думаешь, что ударится о землю быстрее: ядро или младенец?
- Мы еще не проходили дроби.


В оригинале это звучит как:

- Как ты думаешь, что ударится о землю быстрее: ядро или младенец?
- Мы пока только дроби проходим.


Я не понимаю, как можно было выдать первый вариант, при этом еще и иметь перед глазами текст. Ведь в нем даже смысла никакого нет!

Или в сериале "Друзья" перевели:

- Ты что, устал на работе?
- Нет, нет! Блин, я обожаю этого парня!


В оригинале было:

- Ооо, ты что, качаешь мышцы? (work out)
- Нет, нет! Блин, я обожаю этого парня!


Смысл же теряется полностью!
03.05.2008 в 15:24

А просто никому не надо этого. Хороший переводчик требует хороших денег, а можно посадить негра, дать ему интернет и пусть переводит. Пипл-то все равно схавает :) Я вот вспоминаю перевод Чужих из коллекционного издания - это феерический пиздец.
03.05.2008 в 15:24

Wednesday Addams представь себе, я и похуже видел.
03.05.2008 в 15:34

Бибизянка ученая
Black Rose Wildead Представляю. Я ж не удивить тебя пытаюсь, а просто делюсь впечатлениями. К примеру, когда только вышел "Гарри Поттер" (самый первый) на пиратских кассетах, я сначала посмотрела его в одноголосом переводе. Мне понравилось. Я решила посмотреть в хорошем дубляже. Но Интерфильмовских кассет тогда еще не было ("Интерфильм" у нас раньше делал хорошие переводы фильмов для показа в кинотеатре, но кассеты они выпускали где-то через год после проката), и я поехала на Петровку, купила там дубляж неизвестной мне студии.
ЭТО было что-то. Там буквально каждая третья фраза была переведена неправильно. Причем не просто неправильно, а совершенно противоположно! Больше всего запомнилось:

- Извините, Вы не подскажете, где здесь платформа девять и три четверти?
- Платформа девять и три четверти? Ты издеваешься? Платформа девять и три четверти, это же надо было такое придумать!
(приблизительно так было в оригинале)

- Извините, Вы не подскажете, где здесь платформа девять и три четверти?
- Она в той стороне.
(так перевели они)

Меня до сих пор после того перевода не отпустило, хотя я посмотрела только 15% фильма, а потом выбросила кассету О_О
03.05.2008 в 23:41

Гоблина на них не хватает.
04.05.2008 в 01:07

Сегодня по ТВ показывали "Пятый элемент". Когда наряд приходит арестовать главного героя, ошибочно приняв за него какого-то панка, ему говорят положить руки на желтые круги. Панк: "Fuck you!" и показывает в камеру фак. Переводчик: "Убью!!". Выглядит смешно.
04.05.2008 в 02:29

Astartsky,
Надо было перевести: «с мягким знаком!».

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail