Бибизянка ученая
Одноголосые переводы "в нос", дошедшие до нас из 90-ых, иногда бывают гораздо профессиональнее (в плане текста), чем официальные студийные. Интересно, с чем это связано? О_о Что, канал не может взять в штат действительно хорошего переводчика? Ведь это иногда смешно слушать О_о
Шо я могу сказать... Гениальная формулировка
Просто я иногда забываю стирать первый вариант предложения))
Вот именно, что иногда. Дело в том, что "советские" делались настоящими профессионалами, которым приходилось переводить на слух и в кратчайшие сроки. А современные делаются с листа, но раздолбаями. У меня на ДВД трилогия "Крестный Отец" с дорожкой перевода Живова и Михалева (одними из "в нос")... Смотреть с субтитрами было сплошным удовольствием, ибо оригинаьный текст с переводом вообще ничего общего не имели. Смотрел в итоге в оригинале...
Дело в том, что "золотой век" российского перевода как раз на советские годы приходится. По-настоящему хороших переводчиков сегодня можно пересчитать по пальцам. Так что я не парюсь и смотрю/играю/читаю в оригинале, когда есть возможность.
- Как ты думаешь, что ударится о землю быстрее: ядро или младенец?
- Мы еще не проходили дроби.
В оригинале это звучит как:
- Как ты думаешь, что ударится о землю быстрее: ядро или младенец?
- Мы пока только дроби проходим.
Я не понимаю, как можно было выдать первый вариант, при этом еще и иметь перед глазами текст. Ведь в нем даже смысла никакого нет!
Или в сериале "Друзья" перевели:
- Ты что, устал на работе?
- Нет, нет! Блин, я обожаю этого парня!
В оригинале было:
- Ооо, ты что, качаешь мышцы? (work out)
- Нет, нет! Блин, я обожаю этого парня!
Смысл же теряется полностью!
ЭТО было что-то. Там буквально каждая третья фраза была переведена неправильно. Причем не просто неправильно, а совершенно противоположно! Больше всего запомнилось:
- Извините, Вы не подскажете, где здесь платформа девять и три четверти?
- Платформа девять и три четверти? Ты издеваешься? Платформа девять и три четверти, это же надо было такое придумать! (приблизительно так было в оригинале)
- Извините, Вы не подскажете, где здесь платформа девять и три четверти?
- Она в той стороне. (так перевели они)
Меня до сих пор после того перевода не отпустило, хотя я посмотрела только 15% фильма, а потом выбросила кассету О_О
Надо было перевести: «с мягким знаком!».